Рунглиш в авторекламе

Комедийный персонаж советского времени, изображая недалекого сельского псевдо интеллигента, обычно рисовался красивыми иностранными словами. Неразговорчивых селян он смущал своими импортными словами, после чего полфильма ходил в амплуа не очень понятного, но весьма уважаемого.

В наше время по-прежнему принято красоваться иностранными словами и это по-прежнему является отличительным признаком не очень образованного, недалекого, но амбициозного человека с невысоким уровнем, но большими пожеланиями. Разница в том, что раньше это была все же гротесковая роль комедийного персонажа, а сейчас это стандартный и широко распространенный вид клерка в офисе, разговаривающего на рунглише.

Поскольку говорящий на рунглише клерк (он же офисный планктон) является основным потребителем всех товаров и услуг в стране, производители стараются говорить на общем с ним языке и тоже подпускают в свою речь иноземщину. Самый наглядный способ общения производителя с целевой аудиторией – реклама. Поэтому в рекламе все больше нерусского, хотя именно в рекламе ее не должно быть вовсе. Не случайно у нас даже иностранные бренды принудительно выписаны русскими буквами, поскольку государственный язык в России пока еще не английский и не везде китайский, посему в рекламе все должно быть на русском языке. Но если хочется покрасоваться перед клерком…

«Mercedes» в конце телевизионного рекламного ролика обязательно произносит три нерусских слова. Понять сказанное можно, интуитивно распознав смысл, тем более, что первое слово давно обрусело и ясно почти всем без перевода, что позволят постичь фразу целиком: «Бест о на фиг». Фраза означает «Лучшее, или на фиг». Не до конца ясно, насколько посылание на фиг является более литературным, чем грозное ругательство с применением главного русского слова из трех букв, но есть ощущение, что оно немного приличней. Хотя смысл имеет тот же самый. Посему есть основания радоваться за «Mercedes», столь тонко накрывающий одним выстрелом все оттенки собственной целевой аудитории – рунглишей из офиса и бандитов, посылающих всех на ...

VW говорит со страной на более немецком и без перевода и подстрочника смысл не очень ясен, но угадывается, что заявление «Дас ауто» в финале всей телевизионной и радио рекламы неизбежно означает какой-то очень автомобильный автомобиль самого настоящего автомобильного авто.

Французы у нас в большем почете и всегда заведомо изящней немцев, благодаря благозвучному языку. Но фраза «Peugeot» «Моции и эмоции» непостижима. Рифма и игра слов ощущается, но моции не переводятся никак, даже при помощи знатоков рунглиша. Зато хоть с эмоциями все ясно… Да и рекламный напор у французов послабей немецкого, поэтому споткнуться о моции сложней, чем об немецкий на фиг.

Нейтральней всех отзвучали японцы из «Mazda». Они тихо шептали несколько лет подряд некий zoom-zoom и народ массово думал про фотоаппараты с функцией приближения, известной как раз под словом zoom. Казалось, что «зум два раза» то ли приближает человека к автомобилю, то ли «Кто не спрятался, я не виноват» и машина оказывается в опасной близости со скоростью, двукратно превосходящей движение объектива в фотоаппарате, эдакая угроза – два раза моргнуть не успеешь, а «Mazda» уже тут… Зато клерки с рунглишем Mazda покупали лучше, чем Peugeot, VW и тем более Mercedes.